THE HISTORY OF NKALAHA LANGUAGE - Onyeji Nnaji
The
basic of every language is the sound produced by such a language. The
realization of these sound are concretized with the formation of letters which
represent them and, with which also their evidences are made visual. The
combination of the sounds of any language and the corresponding letters that
represent the sounds produced at the time of conversations therefore brought
all languages together as belonging to a system of/same iconic instincts. Now,
organised studies have constructively grouped them into vowels and consonants,
and have shown how they may be structurally combined to form words. Every
language emanates from these components before assuming its proto forms to be
assigned meanings through their referent symbols. Being the fundamental stage which
every language evolved from, at the period of stemming, Nkalaha language is
also not an exception.
Diachronically, what we have today as Nkalaha language developed over time in consonance with events and people. With the passage of time and its occurring events, the language gained development through influences from the languages of the communities which the founding fathers had had contacts with. It is in this regard that the language may be credibly considered as specie specific; dialect. And as such, attention may be focused on Nkanu language; the general language of a people in the Igbo speaking language community. Of course, this reveals to a great extent the concomitant relationship existing amidst Nkalaha language and her history.
Nkalaha language began to take shape in the earliest part of 11th century when Onojah gained entrance into the sub regional set of Nsukka – Ogurugu – following the resultant scandal which accompanied the demise of his mother in Ofu. On arrival, Onojah was very strange in both lifestyle and communication. Meanwhile, Ogurugu was not Igala concentrated area, rather Igbo people. As a result, there were needs for a kind of breeding across the languages of the two communities which paved ways for each to assimilate the other and, at the same time, lose some of its aspects to the other. During this time, Onojah lose many of the vocabularies belonging to Igala language while he gained balance in acquiring those of his host communities. The more credible information which still bloom in his memoyes after this periods were mere names and few terms which the presence of Ibina – with whom the original language were still used – could help him to recall.
Apart from names, Onojah lose vast of the Igala grammar to the Igbo counterpart. The more prominent survivor of his original tongue that lasts to the modern time is the consonant cluster, /kch/, as in Uche. The knowledge of the origin of this consonant came to minds in the mediaeval era. A man was returning, at down, from Oye market to his base - the man lived in the boundary with Eha-Amufu - when a spirit confronted him. “Give me of your Uchu (pronounced Ukchu),” the spirit requested. “I do not have Uchu with me,” the man answered. “What is that you carry on the head?” “Ji,” the man answered. “Who told you that Uchu is called Ji, is that how you’ve so easily changed your tongue?” the spirit interrogated. From then it became obvious that the grouped consonant, /kch/ has Igala origin.
From Nsukka Onojah acquired two other sets that survived to the modern time. These are /gj/ as in Egja (sand), Egja (sacrifice), Ngjo (evil) etc. and /hv/ as in Ehva (name), Ehvam (fat), Ihvere (shyness), Ihvehvu (gift) etc. these three consonants /kch/, /gj/ and /hv/ are the reserve of the old Nkalaha dialect.
The language received another massive influence in the 1070s from Nkanu language. When Onojah left Ogurugu and moved southward to Ama-Nkanu – the descendants of Awuwa – where he lived and departed after he had founded Nkalaha, the same year. Greater part of this influence was on the names of the inhabitants. This was the last influence the language received of old. Few example of the vocabularies realised from the above influences are stated below.
IGALA
|
NSUKKA
|
NKANU
|
Alu
|
Duhu
|
Uto (three)
|
Atama (chief priest)
|
Edeoga (chief priest)
|
Ubo (two)
|
Ebule
|
Nwagja (small/little)
|
Ngele
|
Ugala
|
Lile (all)
|
Ugjam
|
Ede
|
Ebo (two)
|
Ubiam (impoverish)
|
Okuku (fowl)
|
Kena (now)
|
|
Egja (sand)
|
Okporoka (lies)
|
|
Ekele (greeting)
|
||
Okiri (castrated animal)
|
||
Eba (feather)
|
||
Alo (thanks)
|
Also
are names like:
Onoja
|
Ugwoke
|
Ekpe
|
Agbo
|
Omebe
|
Nnaji
|
Ata
|
Odo
|
Nnamalu
|
Orinya
|
Eze
|
Ngjom
|
Idu
|
Edeoga
|
Ngele
|
Alu
|
Ugjam
|
|
Ede
|
Aleke
|
|
Ogbodo
|
The
doublies: puri-puri, lege-lege, gbolo-gbolo, gede-gede, ekpuke-ekpuke etc. have
their origin from Nsukka language. From all these influences came the coining
of the deep structural composition of Nkalaha proverbs, wise saying, rhyme
words and doublies.
In
the use of language for colloquial purposes, several words or phrases are
realized through coinages which often times are replicated in everyday
conversations. In this manner, a peculiar kind of coinage – a language feature
that is prominent in pigeon English – is purposefully invented and used in
conversations mainly to spore humour and to ridicule certain actions or
characterisation. Sometimes they are not used purposefully. This becomes the
situation when they occur extemporaneously. When words are used in a manner
that they are ungrammatically duplicated for emphases - such as follow-follow,
look-look, touch-touch, waka-waka, beg-beg, borrow-borrow etc. - I refer to
such word groupings as doublies.
In a paper posted, on request, to International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education held in Osaka; Japan 2013, Nnaji defined doublies as follow:
A doubly or collection of doublies, as a language
feature, refers to a spontaneous duplication of certain words in a relatively
ungrammatical style. In this, lexical properties (especially verbs) such as
follow, look, talk, copy etc. are adversely duplicated as follow-follow,
look-look, talk-talk, copy-copy etc. as was the situation with pigeon. This
duplication is considered ungrammatical in pigeon, whereas in Nkalaha dialect
it is duly grammatical.
These
ungrammatical compound words are prominent in Nkalaha language. The paper was
intended to:
(A) Justify
the grammaticality of these doublies in Nkalaha dialect and the manner in which
they are used.
(B) Verify
their influences on pigeon, and
(C) Explicate
their impacts on the study of English as L2 to Nigeria students.
Nkalaha
has several doublies that are wedded into her language and used as simple and
natural as would every other language spoken by men. The difference between the
doublies in pigeon and those that occur in Nkalaha language is that, in the
later, doublies are neither used to evoke humour, ridicule actions nor used
extemporaneously. Instead they are used as grammatical (not ungrammatical)
constructions patterned for the expression of dominant situations, time,
texture, quality, quantity, sounds, feeling, used for emphases and to indicate
directions or point at a particular place, things or persons. Doublies were not
coined into Nkalaha language as was the case with pigeon; instead they are
structural constructions that compose the grammar aspects of the language which
directly distinguished Nkalaha language from those of the communities in the
neighbourhood.
As an aspect of Nkalaha vocabularies, doublies are designed in such a way that their semantic corroboration are, though dependent on the syntactic structures, drown from the community’s oral tradition from where her language had been patterned time immemorial. Each doubly has its meaning buried in its structural composition when stated individually or as an entity. But when it is used in a sentence, the meaning – though buried in its constituent structure – is dependent on the context of use, i.e. the dominant situation in the sentence controls the meaning inferred to the doubly.
In the case of Nkalaha language, doublies were not invented like the coinage in pigeon. They were placed the way they appear presently by the community’s oral tradition since the time when Nkalaha language developed. Few of the doublies used more often in conversations are stated below.
Doublies
|
Denotative
meaning
|
Connotations
|
Context
of use.
|
Gede-gede
|
Particular
|
Exact, pinpointing etc.
|
Attempting to describe a point, place
or things.
|
Kem-kem
|
Sound
|
Unsteady sound.
|
Expressing the sound of bones when the
body is stretched.
|
Uchichi-uchichi
|
Very early
|
On time, too early etc.
|
Expressing time: how early enough when
somebody departed.
|
Kena-kena
|
Just now
|
Immediately now, exactly now etc.
|
Expressing time in the present: what
happened immediately.
|
Mgbobu-mgbobu
|
Immediately
|
Just then, instantly, At the moment
etc.
|
Expressing time in the future, past
and perfect tenses; when something takes place.
|
Gbam-gbam
|
Zink
|
Roof, house top, covering etc.
|
Corrugated sheet that shades a
building.
|
Kpa-kpa
|
Sound
|
Smacking a surface ineffectively.
|
|
Edede-edede
|
Straight
|
Direct, focus etc.
|
Explaining directions.
|
Umadu-umadu
|
Multitude
|
Population, many people etc.
|
Expressing numerical strength.
|
Anu-anu
|
Fleshy
|
Flesh, fat, improving in health etc.
|
Expressing healthy condition.
|
Ugboro-ugboro
|
Several
|
Always, many time, habitual, often
etc.
|
Doing something always or often
|
Okara-okara
|
Half
|
Equal, parts etc.
|
Expressing equal divition.
|
Ntama-ntama
|
Buffoonery
|
Silly, foolish etc.
|
To express silly behaviour.
|
Ngidi-ngidi
|
Giddy
|
Unconscious, silent etc.
|
A state of sub consciousness.
|
Gjavuri-gjavuri
|
Rough
|
Smoothless
|
The condition of undone rice.
|
Yeshi-yeshi
|
Dusty
|
Dust, separate etc.
|
Expressing the nature of uncountable
nouns such as; salt, sand, dust etc.
|
Lege-lege
|
Flexibility
|
Shaky, wobbly, not strong etc.
|
Expressing the elasticity of things
like rubber.
|
Ji-ji
|
Plenty yam
|
Number, plenty etc.
|
Expressing occasion carried out with
yam food only.
|
Luga-luga
|
Cobwebby
|
Encompassing, unorganised etc.
|
Passing through a difficult forest
part, or fetching unorganised firewood.
|
Ike-ike
|
Strength
|
Strong, hard etc.
|
When something is being done with
strength.
|
Avu-avu
|
Inexhaustible.
|
Interminable, infinitive etc.
|
When something is continuously
inexhaustible.
|
Wuya-wuya
|
Speed
|
Supersonic, fast movement etc.
|
Used to denote noisy wind or fast
moving wave.
|
Gedzi-gedzi
|
Bragging
|
Pride, ostentatious etc.
|
When one behaves as though he is
strong when actually he is not.
|
Nwagja-nwagja
|
Very little
|
A little, small, inadequate etc.
|
Expressing a little quantity.
|
Gbolo-gbolo
|
Slippery
|
Greasy, elastic etc.
|
Making reference to slippery
substance.
|
Jigi-jigi
|
Giddy
|
Shaky, flexible, quivering etc.
|
When something is shaking.
|
Kwaka-kwaka
|
Shaking
|
Swerving, unsteady etc.
|
When something, especially bridge is
swerving.
|
Moro-moro
|
Extra smooth
|
Smooth, sly, bareheaded etc.
|
When someone’s head is without a hair.
|
Yigi-yigi
|
Pieces
|
Squeezed, slice etc.
|
Like a dry leaf can be squeezed to
pieces.
|
Yifu-yifu
|
Too sweet
|
Sugary, sweet etc.
|
As sweet as honey.
|
Kpuru-kpuru
|
Bits
|
small, roundish etc.
|
Expressing shapes: eg. tiny balls of onion.
|
Hvekchere-hvekchere
|
Scrappy
|
Ethereal, shallow, surface, not deep etc.
|
To cut grasses above the roots.
|
Vuye-vuye
|
Weakling
|
Feebly, very weak etc.
|
One who falls down too often.
|
Yege-yege
|
Flexible
|
Weak
|
Things not fasten very strong.
|
Puri-puri
|
Sound
|
Expressing the sound produced by birds
while flying.
|
|
Kpara-kpara
|
Sound
|
The sound of animals on the run.
|
|
Kpaka-kpaka
|
Unorganised
|
Scattered, strewn, speckled, stippled,
freckled etc.
|
Expressing unorganised firewood.
|
Bele-bele
|
Soft
|
Soft, weak etc.
|
Expressing the state of knead soil.
|
Nwule-nwule
|
Soft
|
Weak
|
A relative term for expressing the
state of wool or silk.
|
Hvure-hvure
|
Smooth
|
Soft
|
Used to express the state of hairs
that are slippery or too soft.
|
Were-were
|
Ease
|
Easy, straight, soft etc.
|
When something passes through a
channel freely.
|
Nyure-nyure
|
Smooth
|
Soft
|
Used to express the state of hairs
that are slippery or too soft.
|
Ututu-ututu
|
Very early
|
On time, too early etc.
|
Expressing time: how early enough when
somebody departed.
|
Miri-miri
|
Soft
|
Weak, slippery etc.
|
A relative term for expressing the
texture of silk.
|
Ekpuke-ekpuke
|
One-one
|
Bits, separate, sporadic etc.
|
Expressing scarcity.
|
Hule-hule
|
Soft
|
Muddy, wet etc.
|
The state of soft and wet soil.
|
Nkpukpu-nkpukpu
|
Stooping
|
Hiding etc.
|
Expressing the movement of a tortoise.
|
Hvuru-hvuru
|
A little
|
Very small, inadequate etc.
|
Used with non-count nouns to mean very
small.
|
Kchara-kchara
|
None
|
Finished, exhausted, not at all etc.
|
Used to say that something is
finished.
|
Mgbe-ge-mgbe
|
Constantly
|
Frequently, steady, all the time etc.
|
To express a regular occurrence.
|
The
last example appears relatively different from the rest. There are several
examples of such doublies in Nkalaha language. They are realised in
conversation in the same manner as their English counterparts such as
“father-in-law” etc. The preposition, “ge,” does not play a different function
other than revealing the relationship amidst the doubly. “Mgbe” in this context
cannot stand alone and function as a doubly. To position it properly, the
preposition “ge” has to be introduced to make it meaningful and conventional.
It also functions as a post-modifier to the noun phrase. As a post-modifier,
“ge” joins with “mgbe” to extend the function and meaning of the noun, “mgbe”
(time). Without the preposition, “mgbe-mgbe” (time-time) becomes meaningless.
Time as a noun connotes definiteness, particular etc. but with the
post-modifier, the meaning becomes undefined and endless/continuous. In this
view, it could be best expressed ordinarily as time without numbering or
uncountable.
Another example of such doublies used frequently in conversations is “nha-mu-nha.” It is often pronounced as a word, but deep structural examination shows that it is a doubly; a compound word, not just a word. Unlike mgbe-ge-mgbe, nha-mu-nha may be considered more complex in their analysis. This is because, “ge,” in the first example is naturally a preposition and can only play such role due to prepositions in sentences. In the case of the latter, “mu” is a personal pronoun; a purpose it can only serve as a unit of conversation. Here we see “mu” assuming the role of a preposition. And as a preposition, it functioned here as a complimentizer to the noun phrase “Nha.” Nha as a unit can only mean a fine, penalty etc. but with the presence of “mu” – acting as a preposition – it completes the meaning intended by the noun phrase. In this context, the doubly means equality, equal, the same measurement etc.
Every facet of Nkalaha language; characteristic behaviour, practices and ideas has a particular doubly or group of doublies that represent it. A collection of doublies may tend to express a same or similar situation, idea etc. but they may not mean exactly the same thing. As ideas, concepts, situations and actions are similar but do not mean exactly the same thing, so are doublies. Indebt knowledge into the grammar of the language and its vocabularies, both as a unit of conversation and in combinations, exposes one to the understanding of each doubly. This is because, in like manner with proverbs, doublies are composed of deep structures that carry deeper meaning than the normal everyday grammar of the community’s language.
NKALAHA
PROVERBS AND WISE SAYING
Nkalaha
has repertoires of proverbs and wise saying which are used often and when
elders engage themselves in talks. The use of those proverbs and wise sayings
during conversations indicates competence among the users. When they are used
in discussions, they are not explained. As was believed, anybody to whom
proverbs are explained, then the dowry paid over his mother’s head becomes a
waste. These are the more living memoyes, viable enough, through which Ebe
Egbara can never be forgotten in the history of Nkalaha. Ebe Egbara was the more prominent voice in
the modern era through whom dozens of Nkalaha proverbs had been retained and
made popular through his consistent use of it. He, however, is not alone in
this attitude. Other elders use proverbs and wise saying any time they are
engaged in a discussion. So, during each discussion, Ofeke (incompetent ones) avails their opportunity to learn them.
Through this means Nkalaha proverbs have survived till date. It is in a way of
revealing the necessity of this generational transfer that the proverb – a
child that sits closer to his father knows where he keeps things – is said.
The
difference between Ebe Egbara and other elders in the use of proverbs is that
he does not have a medium for the rendition of his proverbs. unlike elder Nnaji
nwa Nnaji who sees proverbs as a compendium which is used in selection with the
situation of use determining the kind of proverbs more suiting to be used, Ebe
Egbara believes that – though it is a compendium – proverbs are not subjected
the situational determination. According to him, “Ilu bu ofu; onye l’ efu ofu
l’ efu ihe okchoru ofu mgbeobule oji kcho ofu ye (proverbs are talks; one that
talks talk talks what he wants to talk any time he wants to talk it).” Nnaji
disagrees to this. He believes that proverbs are said in accordance with the
speech that prompted them, and that he who uses proverbs simply because he knew
them without being directed by the act of speech according to the situation of
use may succeed ridiculing himself before those who knew the proverbs and where
best they fit in. According to him, “Ofu l’ ewote ofu, me ofu l’ aka ihe
ala-efu (talks bring talks and talks determine what to talk).”
Ebe
Egbara used proverbs almost all the time. He used them while playing games in
the playground and also at discussion times. He stands out remarkable in this
use when he became the more prominent and consistent voice through which
students researching on Nkalaha proverbs had gathered copious proverbs and wise
saying. To do this, he does not collect money. All the researcher needed do is
to make liquid substance available for him to grease his throat while talking.
Some of Nkalaha proverbs and wise sayings are peculiar to her while many of
them are used by other Igbo speaking communities. Those peculiar to Nkalaha are
those ones informed by the cultural instincts that conditioned Nkalaha
language. In progress, we shall attempt to transcribe and translate these
proverbs and give what may serve as suggested meaning of each of them.
Trancriptions
|
Translations
|
Suggested Interpretations
|
Obuchiru
uzo l’ anu igiji nduma.
|
He
who lives by the road hears the step of spirits.
|
One
living by the roadside is opened to all kind of noise.
|
Amaguama
adugu egbu nwa onye ozo.
|
Ignorance
does not kill another man’s child.
|
What
one does not know will not kill him.
|
Ochunta
maru okpa nne nchi.
|
The
hunter knows the leg of mother-grasscutter.
|
What
one does often is what he knows too well.
|
Oyi
iji ekwensu.
|
Eating
Satan’s iji
|
|
Jukaru
uto naru ubo
|
Rejecting
three and collect two.
|
When
one rejects bigger thing after he had been persuaded, and finally he turns
around begging for it when the quantity has reduced.
|
Ogjeru
Owo hvuru Ega.
|
He
that went to Owo sees Ega.
|
Some
things are peculiar to some distinct places and can be seen mainly there.
|
Suo
mkpo fuye eka.
|
Hit
a blow, open your hand.
|
Doing
something in a clear way to prevent suspicion.
|
Ochi
mma a la akwa eka l’ adzi.
|
Building
a masquerade that would be pushed from behind.
|
One
who does something that is reliably strong, or doing something straight away.
|
Edzi
nakpa, edzi noyi.
|
Body
hot and body cold.
|
Not
being particular/specific.
|
Ekwe-ekwe
l’ ekwe l’ute ekwere.
|
Doubtful
person that believes only when he sees.
|
He
that believes only what he sees.
|
Akanya
alu ka l’ okpozo.
|
Land
condition is worst in Okpozo.
|
Expression
of how bad a thing/person is, especially that of a child who hardly comes to
term.
|
Boshi
nta achuo ye le owere nchi.
|
On
hunting day we will hunt at grasscutter’s aboad.
|
Until
the day mentioned, we shall see.
|
Obiaru
abia amagu Adzi owere Edeagbo.
|
A
stranger does not know Edeagbo’s backyard.
|
You
are completely strange to your place of visit.
|
Onye
igje ka onye ishiewo abo.
|
A
traveller tells more story than a while-hairs man.
|
A
traveller acquires more history than stationary aged people.
|
Ozakuru
kpataru nku eji ye.
|
Ozakuru
that brought firewood with which it is fried.
|
One
that serves as a source to what finally affects him.
|
Yie
okwa wuchie nta.
|
Eat
bush fowl and stop hunting.
|
Doing
something that prevents further assistance from another. Especially cheating
or borrowing without paying back.
|
Eke
chi juhuru awushi owa.
|
Where
night falls one kips Owa.
|
Discontinuing
where one’s strength gets exhausted.
|
Anu
gbala taa, echi bu nta.
|
If
animal escapes today, tomorrow is another hunt.
|
Tomorrow
we continue from where we stopped.
|
Shi
gbuo nwa ye meru me ha ye.
|
He
that said kill his child made him to be freed.
|
If
a parent shows dissupport to his child’s ill acts, people are spontaneously
persuaded to withhold their intended punishment.
|
Adugu
azu avhia okuku l’ uyi.
|
One
doesn’t bargain fowl’s price while it is walking about.
|
Prices
are not decided when the goods are not seen.
|
Mgbogiji
shi atubu enya ye me ye abugu le ye laru l’ ite ohvere.
|
Mgbogiji
said that he should be expected unless he has entered a pot of soup.
|
Not
losing all hope until it is completely over.
|
Eledekwe
okpa nwa ngbeke ji agba akwa ebe.
|
Let
us see the leg Nwa Mgbeke would use to walk on ebe bridge.
|
Let’s
see how he will do it.
|
Eleluo
nwaite ogbanyo oku.
|
If
you look down on Nwaite it will quench fire.
|
It
you underrate someone he will surprise you.
|
Okuku
nchi ike l’anu ihe le iteohvere.
|
A
stubborn bird hears something in the pot of soup.
|
|
Nwata
yele jimkpa l’eyi ede eyi abala, chi sahu o la shi ye nne mbiafu.
|
A
child that eats cocoyam and water-yam with an elder, if day breaks he will
call him mother-stuffer.
|
Over
familiarity brings contempt.
|
Onye
shi le nkuchi shiru ye?
|
Who
said that deaf said to him?
|
Silent
holds many troubles.
|
Okchoru
onwu ta ovube.
|
He
that wants to die should eat chameleon.
|
Death
is very close by, at least one can take poison to die.
|
Onye
ndu nyiru l’akpa nkata.
|
One
who is fade up with life weaves basket.
|
A
confused person pays attention to things that are meaningless.
|
Ike
hvu onye l’asu nyi oshi okuku hfii.
|
If
one pounding food gets fatigued he tell fowls hfii.
|
An
exhausted engages himself to needless activities.
|
Emeru
onye l’imi oyagu?
|
Who
is touched on the nose and would not screech?
|
It
is painful to bear pains.
|
Ohvu
mkpushiru eka ruta manu orube oha.
|
If
one finger stroked oil it will reach others.
|
One
man’s single act is capable of affection an entire community, even a
generation.
|
Onye
nweneye l’ete egjo evu la-ako oko l’enya.
|
One
whose relative dances a bad dance scratches his eyes.
|
No
one fills happy seeing his own person getting involved in what the society
frowns upon.
|
Kchotaru
ekpe kchotaru mgbadaga mgbari.
|
He
that invited ekpe invited Mgbadaga mgbari.
|
When
a person brings noisy instrument closer to himself, he is bound to have noise
in abundant.
|
Uzu
l’amagu akpu ogele ye le egbe enya l’odu.
|
Blacksmith
who could not build a metal gong let him look kite on the tail.
|
Learn
from other people’s examples.
|
Oshishi
fuchiru uzo l’eyi apa.
|
Tree
standing by the road takes scars.
|
|
Ashi
nwa-ine mekche imi, nwogbe l’ aduduo ke ye.
|
If
a coaxed child is asked to clean his nose, the poor will do likewise.
|
Poor
people also learn from the instructions given to people who are of better
background around them.
|
Ihe
agwo muru echoyaru ogologo.
|
What
snake bigots always grows tall.
|
Like
father or mother, so also is son or daughter.
|
Ijuta
ishi nwa nkuta, ime eka me agba ye?
|
If
you ask for a pupil’s head, what would you do with the jaw?
|
Being
attentive is good, but not too inquisitive.
|
Ike
ahvugu onye ogu ye huru l’oku.
|
One
whose hoe is on fire does not become tired.
|
One
doesn’t relent until his problem is settled.
|
Enya
du ekpa ge chi ye anu.
|
Bags
look in expectation that meat should be put in it.
|
When
one expects a certain favour.
|
Hvuru
hvuru ka kchara kchara oyi.
|
At
all at all is better than none.
|
At
least, a little is preferable to nothing.
|
Nwene
onye anogu l’ogu ogu eyie ye ishi.
|
If
one’s relative is not in a fight the fight will eat his head.
|
It
is a brother (relative) that rescues one from difficulties mainly.
|
Umadu
nabo laru l’ochi bu l’onye eto anogu.
|
Two
people died in a fight because a third person is not around.
|
A
third party is always a solution to the problem of two.
|
E
dem gu ayimama.
|
I
will design you with ayimama.
|
I
will deal with you surprisingly.
|
Okuku
ishi l’akaguaka adugu egje ogu ayigbagbara.
|
Fowl
whose head is not strong does not go ayigbagbara fight.
|
Some
contests are for mature people, not for kids.
|
Ike
le ike jaa l’ulo, uzo l’eyeru onu.
|
When
two warriors sleep in the same room, the door will be flung open.
|
The
fight of two heroes is always inseparable.
|
Ishi
umunna kpuru adugu echo echo.
|
The
head shaved by kindred does not grow.
|
The
deed of a kindred can be concealed to infinity.
|
Ndzi
Agala l’enyoru onye oya.
|
The
job Agala does for a sick person.
|
Works
done without proper supervision.
|
Onye
ayo mpoma l’egje egu anwu.
|
One
that begs Mpoma goes to farm when it is sunny.
|
Dependence
on another person’s instrument/assistance takes more time.
|
Agba
gburu onye too?
|
Wrestled
till who throws?
|
Whose
suggestion finally was taken?
|
Aluta
abere ekchezo agaji.
|
When
new bride comes the old will be forgotten.
|
New
things are always on the eyes.
|
Nwanyi
wujo nkata-ekcha ulo okpo agude e.
|
When
a woman produces a basket of dry cocoyam she will long to be a widow.
|
If
one becomes rich he yearns for independence.
|
Emere
geole k’ola ada jide e jide e?
|
How
had it gone that it is sounding hold it hold it?
|
How
had it gone that they had started fighting?
|
Nwata kwokcha eka osoru ogerenya yiko nyi.
|
It
a child washes his hands he dines with elders.
|
A
brave child stands in the council of elders.
|
Onye
ulo ye l’ere oku adugu achu nta okerefu.
|
One
whose house is on fire does not pursue rat.
|
There
is no luxury in difficult times.
|
Eke
aturu omego ogu l’alu du nso.
|
Where
people challenge the other for fight, the ground is near.
|
A
proud mind should be allowed to prove himself.
|
Ohvu
ehvo l’amu ma le ohvu chi adugu eke.
|
One
womb gives births but one god does not create.
|
People
from the same womb must not behave alike.
|
Ejigu
eka nabo ahata aku l’uko.
|
They
don’t use two hands to collect cannels from ceiling.
|
Things
are better done one after the other.
|
Azode
egu ulo afuru.
|
If
farm is defended home will stand.
|
Leave
no stone unturned.
|
Oke
l’azo ebo, nanu ehvunahu ye.
|
One
that struggles for two at the same time loses one.
|
Learn
to do thing one after the other.
|
Anu
l’akpa na na l’anwu na na.
|
Animal
that moves one one dies one one.
|
Two
is better than one.
|
Akakporo
mio mio.
|
Akakporo
mio mio.
|
Big
for nothing.
|
Ine
ju ite ojugu ehvo.
|
Ine
filled pot but does not full the belly.
|
Big
for nothing.
|
Ihvuru
eju-ishi.
|
Plenty
hairs.
|
Big
for nothing.
|
Ejigu
nwa alu ago alu.
|
A
son of the soil is not used for sacrifice to earth goddess.
|
The
free born is not treated like a slave.
|
Okuku
yaru kwako ojiru gunu zode umu ye?
|
If
fowl leaves kwoko what would she use to save her chicks?
|
Things
that are necessary are also very pertinent to be done.
|
Okuku
nyuo ehu alu acho ye oso.
|
If
fowl pollutes the air ground will put it on the run.
|
A
sinner runs before he is pursued.
|
Puri-puri
adugu echiru anu-eba maka le anueba bu puri puri eka ye.
|
Puri-puri
is not played to animals of feathers because animals of feathers are
puri-puri of their own.
|
You
do not cheat someone with what he knows best to do.
|
Ikpe
maru edziofu le eka adzi doo.
|
Any
adjudication that faults truth has bribe behind it.
|
Truth
will always stand, no matter what.
|
Otu
omego deru ikpere eka l’ire.
|
A
doubtful person touched his elbow with his tongue.
|
|
Jibie
l’agwo oya ufu me le ufu l’egbu o.
|
Doctor
that cures waist pain but has waist ache.
|
One
that assists others yet he has another problem pulling him around.
|
Agbagu
eka ehvo nwata eze.
|
They
don’t observe a child’s first tooth empty-handed.
|
Nothing
goes for nothing.
|
Ashi
nwata du ge ibe ye oshi l’ala eme ye onu.
|
When
a child is asked to be like others he will say he is ridiculed.
|
A
spoilt child hardly adheres to instructions and advice.
|
Nwata
l’ehvu uzo oshi le ye la ala be okche ye.
|
If
a child misses his way he will say he is going to her grandmother’s place.
|
|
Ukche
du g’ekpa, onye du nya ke ye.
|
Thought
is like a bag, every one carries his own about.
|
Everyone
has his thought and makes use of it at will.
|
Aku
b’egji eshi elu.
|
Cannel
is used to prepare cannel oil.
|
Money
is needed to get things done.
|
Eze
gburu udele amawo ihe eji udele eme.
|
King
that kills a vulture knows what vulture is used for.
|
Whatever
a man does he has purpose(s) for it which he alone can explain better.
|
O
jiru eka nta kote ke ufu.
|
He
used small hand to invite a huge one.
|
When
one provokes a superior hand to anger against him.
|
Eke
l’ihe oloru ga gbagaru.
|
Python
and what it swallows are stocked.
|
When
one’s deed affects him.
|
Onwu
okwa l’eke bia.
|
He
brings a bush fowl alongside.
|
He
came very early.
|
Ebule
nya mgba.
|
Ram
pull your horn.
|
Prove
yourself.
|
Ike
duru okuku ye gboo mami.
|
If
fowl has power let it urinate.
|
If
you have power, then show it.
|
Onye
ukwa daru l’ata.
|
He
that bread-fruit falls for consumes it.
|
One
in a particular favour enjoys it.
|
A
dem gu uyi ekpo-ekpo.
|
I
will tattoo you indelibly.
|
I
will teach a lesson you will never forget.
|
Onye
nwe ozu l’apa l’ishi.
|
The
owner of a corpse carries it at the head position.
|
You
will begin your solution before helpers can come in.
|
Hvu-uzo
new dzine igje.
|
One
at the front has the greater part of the journey.
|
When
one brings trouble, he feels the heat first before people that accompany him.
|
Ebe
Nkalaha, ohvu-uzo l’enya.
|
Ebe
Nkalaha that sees at distance.
|
One
who spreads hands abroad than he helps those around him.
|
Eka
ka onyene oyi bu oji evhido ishi.
|
The
hand one prefers is what he uses to support his head.
|
Over
every situation, one chooses which he prefers.
|
Ugo
eberu le mgbagbu.
|
The
eagle has perched for a shot.
|
It
is time to do what one proposed or promised he will do.
|
Abi
muta ohu oku, anyi amuta mgbayebe eze.
|
If
red yam learns to be hot, we learn opening of teeth.
|
If
a matter becomes encompassing, one resorts to another solution.
|
Onye
bu ihe akworu mi adzi chi l’onu ogbushie ye?
|
Who
is he that if fish water is poured into his mouth and he will throw it away?
|
Everybody
likes good things.
|
Otu
mpoma l’ufu akcho ye.
|
Machete
is on his waist but he looks for it.
|
When
what you seek is around you.
|
Onye
l’aturu onye gburu agu uka?
|
Who
doubts what the man that killed a lion says?
|
Naturally,
people accord respect to heroes, many a time their words are not doubted.
|
Agwo
ohvuleonye hvuru l’awo eke.
|
The
snake seen by one person often turns to a python.
|
When
one exaggerates what only him had seen.
|
Opoto-ede
maru ihe omeru alu gbaru obu kche l’elu.
|
Cocoyam-leaf
that know its offence against the soil and faces the heavens.
|
Guilt
of a sin convicts self more.
|
Ngwere
lile l’egje makpu-makpu, amagu ke ehvo l’ata.
|
Every
lizard moves with downward stomach, no one knows which is having stomach
ache.
|
With
many pretenses, no one knows who actually has a problem.
|
Aturu
kpata ogu ebule ga nwe olu ye.
|
If
a sheep brings a fight the ram will go in for it.
|
Women
often bring problems that engulfed their husbands.
|
Enwe
no nne ye l’adzi wota utu.
|
Monkey
sat behind the mother’s back and pluck Utu.
|
When
a child secretly engages in adults’ acts; especially sex.
|
Maa
l’eyigu adugu ekweru ibe ye ehvu.
|
Masquerade
who did not eat does not aid the other in his chorus.
|
A
politics of chop-make-I-chop.
|
Okuku
adugu ekchezo onye kworu ye odu l’udu mi
|
Fowl
does not forget who plucked its feathers in the raining season.
|
Deeds
that touch life are not easily forgotten.
|
Ihe
eka onyene bu mi iteodo ye.
|
One’s
soul possession is her water pot.
|
Some
things particularly belong to a person.
|
Onya
kpohu a l’ekchezo uhvu ye.
|
If
wound goes one forgets its pain.
|
When
hardship is over, one finds it very hard to remember the bad old days.
|
Ejigu
akpata atuhve aba ogerenya.
|
No
one becomes rich if he gets things and throws it away easily.
|
Extravagance
does not make one rich.
|
Ayota
ewochitegu kpataru akchode ahvugu.
|
Borrowing
without returning leads to seeking and not seen.
|
Keeping
borrowed items too long makes the owner not to release it next time.
|
Ohvuru
edzi nyi atukwe mkpurovha.
|
He
that rejects food should not hoot.
|
Do
not complain when willingly you reject something.
|
Nta
mgbada ejuo agu chi.
|
The
hunt for Ngbada has engaged lion till night.
|
Busy
all day.
|
Kpataru
nku ehuhu shi ngwere biaru ye oru.
|
He
that fetched insect infected firewood invites lizards.
|
When
what you did brings an evil recompense.
|
Ehuhu
du l’anu bu anu.
|
The
insect in a meat is a meat.
|
When
a matter is reconcilably inseparable.
|
Emeka
bu mi-la-anwu.
|
Emeka
is rain-and-sun.
|
Emeka
is subtle.
|
Eme
ngwa ngwa emeyaru odachi.
|
If
one does fast fast, he will prevent uncertainty.
|
A
stitching time saves nine.
|
I
l’emeru onye ishi mkpomkpo imiko, obu gu l’akpu ye?
|
You
take pity for a big-headed person, are you his barber?
|
|
Enya
ka ibe ye bu enya zaru-aza.
|
An
eye that is bigger than the other is a swollen eye.
|
|
Ishi
ka ishi l’ehvu okwete.
|
A
head that is bigger than another head carries Okwete.
|
|
Eka
l’okpa ha nhata nha.
|
Hand
and leg size the same.
|
When
things are equal without difference.
|
Kee
ye yere-yete.
|
Divide
it down to the last.
|
Lowest
possible divisibility.
|
Oshie
l’oshiguye.
|
Said
and didn’t say.
|
Etchetra,
etchetra.
|
Uyi
nduma deru adugu ekpo-ekpo.
|
The
tattoo of the spirit does not wash away.
|
The
seed nature grows does not die.
|
Adugu
amu oku akcho ihe agba l’eka.
|
They
do not use lantern to seek what is on the hand.
|
Too
obvious than can be sought for.
|
Nwe
ihe ye ma oka ye.
|
The
owner of a thing know how best to use it.
|
One
is the master of his belonging.
|
Comments
Post a Comment